Anglická přísloví
Věřte nebo ne, když zařadíte do slohových prací nebo ústního projevu anglická přísloví, hned poskočíte na známkovacím stupínku o příčku výš. Tedy pokud to nebudete přehánět jako teta Kateřina v Saturninovi (skvělá knížka – všem doporučuji:).
Seznam nejznámějších anglických přísloví (a rčení)
(pokud si myslíte, že něco chybí, napište prosím do komentářů)
Nothing ventured, nothing gained
Český ekvivalent: Risk je zisk.
Doslovný překlad: Nic neriskuješ, nic nezískáš.
Lucky at cards, unlucky in love
Český ekvivalent: Štěstí ve hře, neštěstí v lásce (a naopak).
Doslovný překlad: Štěstí v kartách, neštětí v lásce.
Third time lucky
Český ekvivalent: Do třetice všeho dobrého.
Doslovný překlad: Mít napotřetí štěstí.
Two wrongs don’t make a right
Český ekvivalent: Zlo se nemá oplácet zlem.
Doslovný překlad: Dva krát špatně se nerovná dobře.
When in Rome, do as the Romans
Český ekvivalent: Když jsi v Římě, chovej se jako Říman.
Doslovný překlad: Když jsi v Římě, chovej se jako Říman.
There’s no place like home
Český ekvivalent: Všude dobře, doma nejlíp.
Doslovný překlad: Není žádné místo (tak dobré) jako domov.
An Englishman’s home is his castle
Český ekvivalent: Můj dům, můj hrad.
Doslovný překlad: Angličanův domov, je jeho hrad.
You can’t teach an old dog new tricks
Český ekvivalent: Starého psa novým kouskům nenaučíš.
Doslovný překlad: Starého psa novým kouskům nenaučíš.
He who laughs last laughs longest
Český ekvivalent: Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Doslovný překlad: Kdo se směje naposledy, ten se směje nejdéle.
Hope for the best, but prepare for the worst
Český ekvivalent: Doufej v nejlepší a očekávej nejhorší.
Doslovný překlad: Doufej v nejlepší a očekávej nejhorší.
Easier said than done
Český ekvivalent: To se lehce říká, hůř dělá.
Doslovný překlad: Je to lehčí říci, než udělat.
Honesty is the best policy
Český ekvivalent: S poctivostí nejdál dojdeš.
Doslovný překlad: Poctivost je nejlepší strategie.
The pen is mightier than the sword
Český ekvivalent: Pero je mocnější než meč.
Doslovný překlad: Pero je mocnější než meč.
The squeaky wheel gets the grease
Český ekvivalent: tady si nejsem jistý (Je to v podstatě opak přísloví „Sedávej panenko v koutě, budeš-li hodná, najdou tě.“)
Doslovný překlad: Kolo, které skřípá, dostane olej.
Dobry den velmi se mi libi prislovi teda prevazne konkretni…:))))))Napriklad me velmi zaujalo radsi hrej spatne nez stat stranou nebo jak presne to tam bylo je to dost pravdive…:)
The squeaky wheel gets the grease = tlučte a bude vám otevřeno = líná huba, holé neštěstí = kdo si neřekne, nic nedostane
Dobrý den, jak se anglicky řekne: Jedl vtipnou kaši?